2-Une langue compressée.
Cette façon de transcrire la langue arabe sans voyelles fait d’elle, évidence oblige, la langue la plus compressée qu’il soit, et ce, parce que ; toute consonne a besoin d’au moins une voyelle pour sa lecture, ce qui permet d’affirmer sans risque d’erreur, qu’un même texte transcrit avec du scripte arabe permet une compression d’au moins 50% de son volume, quel que soit le support utilisé, sans oublier qu’on peut faire mieux en omettant les espaces entre deux mots successifs, puisque de tels espaces n’existaient pas dans le scripte de la langue originelle, et du fait que ces espaces n’ont vraiment pas lieu d’être, puisque chaque mot s’écrit en bloc insécable ou presque, c’est-à-dire que chaque mot marque son individualité du suivant par lui-même (auto-individualisable), il n’y a nul besoin de laisser un espace de séparation qui ne fait qu’augmenter inutilement l’espace de stockage (Les mots sont comme des adresses de pages web ou d’emails qui se succèdent ou presque, il n’y a même pas de caractères spéciaux pour vous dérouter un petit peu).
Vous devrez juste savoir qu’un tel exploit n’est pas possible avec les logiciels actuels de traitement de texte, puisque si vous omettez l’espace chariot entre deux mots successifs, le tout est collé (rattaché), sauf que c’est toujours possible avec une plume.
Mais où est passé mon encrier ?
- Vous voulez certainement rire monsieur, n’est-ce pas ?
- Toi ? Qu’est-ce-que tu fais ici ? Je te croyais en vacances ?
- Non monsieur, je suis rentré il y a juste quelques minutes.
- J’espère que tu as passé de bonnes vacances. En fait, est-ce que tu as rendu visite à ta pauvre maman ?
- Certainement pas monsieur, j’oubli toujours vu la courte durée de mon congé, bien sûr payé monsieur, il ne faut pas m’en vouloir.
- Eh bien, comme j’ai besoin de rester seul encore un bout de temps, je vous recommande d’aller rendre visite à votre chérie de mère, ce n’est que du bonheur, ne soit pas des maudits, exprime lui ma gratitude, et partage avec elle à moitié ceci.
- Oh monsieur, c’est très généreux de votre part.
- Monsieur, combien dois-je rester ?
- Jusqu’à ce que l’envi de changer de latitude te dis de le faire, mais reste bien chez ta mère.
- Eh bien, qu’est-ce-que tu fais encore là, bon voyage.
- Merci, monsieur.
Mes excuses pour cette parenthèse, j’espère qu’elle ne se reproduira plus, revenons à notre sujet, je disais donc que c’est toujours possible de transcrire le texte arabe originel avec une plume, cependant si vous êtes fin connaisseur des langages machines, vous pouvez toujours proposer un logiciel qui permet cet exploit.
Pour faire simple, il faut juste ajouter une fonction qui permet ou de coller les consonnes successives ou de ne pas le faire, ce qui donne libre arbitre aux rédacteurs de coller ou pas. A savoir qu’une telle fonction existe déjà au niveau des logiciels actuels, puisque certaines consonnes arabes ne s’apprêtent tout simplement pas au collage entre elles.
Contemplez bien la mosaïque des images ci-dessus :
Image:1- C’est un texte arabe du saint Coran, écrit sans espace entre les mots, il est toujours d’usage de nos jours, c’est même la référence, vous voyez aussi les voyelles sous et sur les lettres (consonnes), souvenez-vous, ces sortes d’accents.
Image:2 -Le même texte rédigé à l’identique mais cette fois ci avec des espaces entre les mots successifs.
Il faut bien admettre que c’est un peu différent, tout en ayant à l’esprit que cette dernière écriture n’est due qu’aux contraintes qu’imposent les logiciels de traitement de texte.
Image :3- En fin un texte rédigé, sans design, sans voyelles, mais avec des espaces entre mots successifs. C’est ce genre d’écriture qui est en vogue dans presque toutes les publications aujourd’hui.
A suivre.....